Larian Banner: Baldur's Gate Patch 9
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 4 1 2 3 4
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
> Atualizacao: 75 caracteres

Ola

Estou disponibilizando um arquivo algumas traducoes que fiz (principalmente da interface inicial), mas eu nao sei como a comunidade Brasileira/Portuguesa est se organizando para fazer uma traducao completa do jogo.

Particularmente, eu passei todo o texto do jogo atraves?ク do Google Translate e estou sistematicamente arrumando cada traducao bizarra (como "Seta" que deveria ser "Flecha", por exemplo). Al鬯ァ de tentar traduzir coisas que nao passaram no tradutor. Algumas destas eu nao sei como traduzir como "weresheep" (Ovishomem?)

Este arquivo contem somente todas as palavras at 5 letras (exceto coisas que nao achei interessante traduzir como "Ok" ou coisas como "1...") + os textos de referecia que haviamos na versao beta.

Instrucoes:

[list]
[*] Armazene o arquivo language.lsx do diretorio "[DOS]/Data/Localization" em um lugar seguro
[*] Descompacte os arquivos no diretorio "[DOS]/Data/Localization"

link: Portuguese.zip

ps: Qual o identificador do texto "CHARACTER SHEET" (talvez seja uma imagem)?
ps 2: Eu iria tamb鬯ァ fazer a traducao para o chines, mas eu nao sei como mudar a fonte padrao.

[English ...]
> Update: 75 characters
Hi,

I am providing a file with some of the translations I made (especially the main interface), but I don't know how the Brazilians/the Portuguese community are organizing to make a complete translation of game.

In particular I translated the whole game text through Google Translate and I'm systematically correcting every bizarre translation (like "Seta" that should be "Flecha", for example). Besides I'm trying to translate things that did not pass the translator. Some of those I have no idea of how to translatelike "weresheep" (maybe Ovishomem?)

This file only contains all the words up to 5 characters (except stuff that I didn't found interesting to translate like "Ok" or something like "1...") + all reference texts we had in beta.

Instructions:

[list]
[*] Save the file "language.lsx" for the directory "[DOS]/Data/Localization" in a safer place
[*] Descompacte os arquivos no diretorio "[DOS]/Data/Localization"

link: Portuguese.zip

ps: What is the id of the text "CHARACTER SHEET" (maybe it`s an image)?
ps 2: I was going to make a translation also to chinese, but I don't know how to change the default font.

Last edited by Tomohare; 23/11/14 12:04 PM. Reason: 75
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Atualizei o arquivo com palavras até 10 caracteres.

I just updated the package with words up to 10 characters.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de at 20 caracteres + texto de interface. Alem disso coloquei as traducoes em um pacote pak para no futuro ficar mais facil de atualizar, infelizmente pelo modo como o jogo le o language.lsx ele deve estar na pasta "[DOS]/Data/Localization".

.Acoes necessarias antes de usar esta atualizacao.
Remova a pasta "Portuguese" de dentro da pasta "[DOS]/Data/Localization"

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.

[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 20 characters + UI text. Besides that I also put the translations on a package "pak" for in the future be easier to update, unfortunately, because of the way the game reads/[search for] the "language.lsx" it must go in the folder "[DOS]/Data/Localization".

.Action required before using this update.
Remove the folder "Portuguese" from inside the folder "[DOS]/Data/Localization"

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Last edited by Tomohare; 30/07/14 10:09 AM. Reason: (Damn the accents in this forum ~~)|(malditos acentos neste forum ~~)
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Pequena atualizacao de algumas coisas que estavam ... estranhas pra dizer o m?imo.

Joined: Aug 2014
V
stranger
Offline
stranger
V
Joined: Aug 2014
oi.

eu testei essa localizacao e acho que esta indo bem, a interface ficou boa.

algumas coisas como "hammertime" e "fumbled on applying chilled" ficaram meio esquisitas. o.O

legal sua iniciativa de comecar isso.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
opa, obrigado.

Infelizmente nao faco ideia de como traduzir "hammertime", alguma sugestao?

Quanto ao "fumbled on appling chilled": onde voce encontrou ele, uma screenshot seria bom. Mas, alem disso, esse termo nao esta traduzido porque a parte do meio "on applying" tinha mais de 20 caracteres na minha tradu鈬o. Eu mudei agora e ficou com 18 characteres e vai sair na proxima atualizacao. Quanto as outras duas partes "fumbled" e "chilled" eu n縊 encontrei pra traduzi-las entao talvez fiquem sem traduzir.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 30 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.

[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 30 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Nao consegui usar sua traducao. Extrai os arquivos para a pasta Localization e o jogo continua em ingles.

Last edited by pereiraswe; 19/08/14 01:18 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Coloque o arquivo "portuguese_partial.pak" na pasta Data, do lado de fora da pasta Localization. Dentro dela so pode haver as pastas English, French, German e Russian al駑 do arquivo language.lsx que est dentro do zip.

Quando voc extraiu na pasta Localization resultou em voce ter duas pastas Localizations, uma dentro da outra.

O que voce tem agora deve ser algo assim (note que a pasta Localization esta dentro da pasta Localization):

[Divinity - Original Sin]
|
|--[outras pastas]
|--[Data]
...|
...|--[Localization]
......|
......|--[outras pastas]
......|--[Localization]
......|..|
......|..|--language.lsx
......|--portuguese_partial.pak

Mude de lugar os arquivos para que fique desta forma (Note que h somente uma pasta Localization):

[Divinity - Original Sin]
|
|--[outras pastas]
|--[Data]
...|
...|--[Localization]
...|..|--[outras pastas]
...|..|--language.lsx
...|
...|--portuguese_partial.pak

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Ah, sim, vale lembrar que esta eh uma traducao parcial ja que nao terminei de corrigir tudo.

Joined: Aug 2014
B
stranger
Offline
stranger
B
Joined: Aug 2014
Parab駭s pela iniciativa.

H alguma maneira de te ajudar?

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Ha uma forma simples que todos podem ajudar: mostrando onde ha erros de grafia, problemas de espacamento (por exemplo na ficha de personagens "Classificacao de Armadura" nao cabe, entao na proxima atualizacao sera apenas "Armadura") e sugestoes que melhor representam o elemento a ser traduzido.

Joined: Aug 2014
M
stranger
Offline
stranger
M
Joined: Aug 2014
amigo, responde uma coisa por favor.

a tradução que está aqui são de todas as falas do jogo?

te pergunto isso, pq ao instalar, pouquissimas coisas ficaram em portugues.

fiz algo de errado?

att
Mauricio

Last edited by maukop; 21/08/14 09:02 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 40 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.

[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 40 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 45 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.

[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 45 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Olá Tomohare, caso não saiba já existe um grupo que está a traduzir o jogo Divinity - Original Sin! Segundo o grupo a tradução está a 70% e irá sair este mês (setembro)

http://divinitypt.blogspot.pt/2014/08/divinity-original-sin-traducao5.html

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Eu sei, mas quando comecei a fazer esta traducao eles ainda nao existiam...

Desculpe, quando eu liberei para a comunidade a primeira versao eles ainda nao haviam se manifestado.

O que eu libero pro pessoal uma versao que eu j verifiquei para que tenha algum sentido.

Pela minha ultima contagem eu tenho 50% do jogo pronto para ser liberado (por algumas razoes tecnicas ainda nao liberei). E fiz, desde traducoes, ate a infraestrutura pra que seja viavel, tudo sozinho.

Agora que eles estao para liberar sua versao talvez eu nao libere mais atualizacoes. Ou as farei com um intervalo maior.

.
.
.
Falando nisso, o que voce Jankistein esta achando da versao que esta disponivel? Essa questao vale para os outros,claro.

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Originally Posted by Tomohare
Desculpe, quando eu liberei para a comunidade a primeira versao eles ainda nao haviam se manifestado.
O primeiro update do site do grupo foi no dia 15 de julho e o seu primeiro update foi no dia 23 de julho, eles se manifestaram primeiro.

Originally Posted by Tomohare
O que eu libero pro pessoal uma versao que eu j verifiquei para que tenha algum sentido.
Segundo o grupo eles nao estao usando o google tradutor, e pelas imagens e video a traducao esta bem feita.

Existe alguns erros na sua traducao, mas nada de alarmante. O que e normal pois tem muitas linhas de texto.

Originally Posted by Tomohare
Agora que eles estao para liberar sua versao talvez eu nao libere mais atualizacoes.
Era bom se juntassem forcas para acabar com a traducao mais rapidamente!


Gostaria tambem de agradecer o grande trabalho que tem feito em traduzir o jogo! wink

Edit: Tive que tirar os acentos nao estao funcionando (艢

Last edited by Jankistein; 06/09/14 04:24 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
Desculpe, quando eu liberei para a comunidade a primeira versao eles ainda nao haviam se manifestado.
O primeiro update do site do grupo foi no dia 15 de julho e o seu primeiro update foi no dia 23 de julho, eles se manifestaram primeiro.

Hmm, realmente, eles avisaram o que queriam fazer antes (eu só descobri depois). Mas ao contrário deles, eu fiz minha tradução e liberei assim que achei conveniente para que outros tivesse o mínimo de acesso à interface do jogo.

Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
O que eu libero pro pessoal uma versao que eu j verifiquei para que tenha algum sentido.
Segundo o grupo eles nao estao usando o google tradutor, e pelas imagens e video a traducao esta bem feita.

Touché, mas o que você esta ignorando é que 1) eu traduzi utilizando o google translator para fins pessoais 2) soh quando resolvi liberar para todos é que comecei a verificar cada uma das mais de 21 mil linhas, assim que eu tenho tempo eu entro no jogo para verificar se o que fiz faz sentido (no contexto do jogo), 3) eu utilizo, no minimo, cerca de tres 'dicionarios', 4) eu tenho me baseio nas outras tres versoes oficiais para a traducao

Originally Posted by Jankistein
Existe alguns erros na sua traducao, mas nada de alarmante. O que e normal pois tem muitas linhas de texto.

Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu até tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao)

Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
Agora que eles estao para liberar sua versao talvez eu nao libere mais atualizacoes.
Era bom se juntassem forcas para acabar com a traducao mais rapidamente!

Muito provavelmente não vai acontecer. Por razões alheias a tradução do jogo.

Originally Posted by Jankistein
Gostaria tambem de agradecer o grande trabalho que tem feito em traduzir o jogo! wink

O-brigado O_o ?

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Originally Posted by Tomohare
Hmm, realmente, eles avisaram o que queriam fazer antes (eu só descobri depois). Mas ao contrário deles, eu fiz minha tradução e liberei assim que achei conveniente para que outros tivesse o mínimo de acesso à interface do jogo.
Foi uma boa opção em partilhar a tradução com o pessoal. Mesmo que seja só a interface do jogo, ajuda muito.

Originally Posted by Tomohare
Touché, mas o que você esta ignorando é que 1) eu traduzi utilizando o google translator para fins pessoais 2) soh quando resolvi liberar para todos é que comecei a verificar cada uma das mais de 21 mil linhas, assim que eu tenho tempo eu entro no jogo para verificar se o que fiz faz sentido (no contexto do jogo), 3) eu utilizo, no minimo, cerca de tres 'dicionarios', 4) eu tenho me baseio nas outras tres versoes oficiais para a traducao
Eu não estou ignorando nada, a informação que deu nos posts anteriores não são suficientes para que o visitante saiba COMO você está traduzindo o jogo. Portanto não suponha que o visitante saiba tudo sem a informação necessária...

Originally Posted by Tomohare
Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu até tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao)
Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia)
hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f
h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db
hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c

Provalvelmente existem mais, pois só dei uma vista rápida...

Originally Posted by Tomohare
Muito provavelmente não vai acontecer. Por razões alheias a tradução do jogo.
Razões alheias? É dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que não existe qualquer razão alheia (quando se quer).

Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo dispõe de tantas linhas, nada mais justo do que unir "forças" em prol de um bem maior... e não do ego de cada um.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu até tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao)
Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia)
hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f
h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db
hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c

Provalvelmente existem mais, pois so dei uma vista rapida...


h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db: Vix, eu realmente pensei que fosse volume I o_O. Verifiquei nas outras traduções e vi que eu estava completamente equivocado.

h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradução que me satisfaca.

Se encontrar mais, por favor, diga-me, assim posso colocar na proxima atualizacao.

Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
Muito provavelmente não vai acontecer. Por razões alheias a tradução do jogo.
Razões alheias? É dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que não existe qualquer razão alheia (quando se quer).

Quero dizer: razoes que estao fora do escopo de traducao. Razoes pessoais, que nao tem nada a ver com o pessoal portugues que está traduzindo.

Originally Posted by Jankistein
Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo dispõe de tantas linhas, nada mais justo do que unir "forças" em prol de um bem maior... e não do ego de cada um.

Infelizmente, no meu caso, seria extremamente imprudente eu me comprometer em um grupo para realizar uma tarefa no presente momento. Como disse antes, razoes pessoais.

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Originally Posted by Tomohare
Infelizmente, no meu caso, seria extremamente imprudente eu me comprometer em um grupo para realizar uma tarefa no presente momento. Como disse antes, razoes pessoais.

E realmente uma pena ler isto, seria concerteza a opcao mais rapida para o mesmo fim.

Originally Posted by Tomohare
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradu驤ャo que me satisfaca.
Especializada em arco portanto antes de "ranger" sera guerreira ou arqueira "Uma guerreira especializada em arco" caso "ranger" seja uma faccao ou um grupo entao nao traduza.

Originally Posted by Tomohare
Se encontrar mais, por favor, diga-me, assim posso colocar na proxima atualizacao.
Sem querendo encontrar spoilers vi mais um erro:
h1a377259g6938g448bg82aegff7f7d7a66f0

Irei colocar mais caso encontre mais erros

Last edited by Jankistein; 06/09/14 07:16 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradu鬩、?ャo que me satisfaca.
Especializada em arco portanto antes de "ranger" sera guerreira ou arqueira "Uma guerreira especializada em arco" caso "ranger" seja uma faccao ou um grupo entao nao traduza.


Hmm, ainda nao me convenceu, o pessoal de RPG usa (ou usava na minha epoca) a palavra "ranger", tanto para um grupo quanto para individuos. E nao se esqueca da ruiva (que em russo estava como castanho o_O). Talvez o que esteja faltando seja uma virgula. "Uma ruiva ranger, especialista em arco" (mais dramç–¸ico).

Last edited by Tomohare; 06/09/14 07:38 PM.
Joined: Aug 2014
S
stranger
Offline
stranger
S
Joined: Aug 2014
Ruiva é um adjetivo, Ranger é um substantivo.

O certo seria "Uma Ranger ruiva, especialista em arco"

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo.

Joined: Aug 2014
S
stranger
Offline
stranger
S
Joined: Aug 2014
Originally Posted by Tomohare
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo.

Bem, o quente cachorro é seu.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Saishy
Originally Posted by Tomohare
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo.

Bem, o quente cachorro é seu.


Neste caso usaria outra palavra.

"O calido cachorro eh seu." ou "O escaldado cachorro eh seu." caso o cachorro tenha sido molhado com um liquido quente.

Claro, se voce está querendo provar seu ponto quebrando um substantivo (neste caso "cachorro-quente"), bom ai é outra historia.

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Okay, registrei só pra dar uma ajuda aqui na questão de "Ranger"

Ranger, ou ao menos a que faz mais sentido em referência a RPGs, na verdade é o nome em inglês dos guardas florestais, no época presente os mais famosos são os canadenses.

Também tem alguns significados mais genéricos como um membro de um grupo armado mas a forma de guarda florestal faz o maior sentido... O que não ajuda muito aqui.

O melhor mesmo seria encontrar outra palavra em português que possa trazer o sentido de "Arqueiro sobrevivente da floresta" ao invez de uma tradução direta.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Sim, é uma boa ideia (como a Jankistein ou mesmo de Saishy), o problema que tenho é no modo como estou traduzindo.

Eu havia cogitado em traduzir missao por missao, o que seria pratico para as pessoas esperando pela tradução, pois pelo menos eles poderiam completar a missao traduzida do inicio ao fim. Alem de eu saber contextualmente o que cada frase queria dizer.

Infelizmente, fazer desse modo era inviavel, pelo simples fato de muitas missoes usarem frases repetidas (na epoca eu nao tinha um sistema bom pra traduzir e por elas estarem separadas em vários arquivos - inferno ter que se coordenar com eles).

Logo eu resolvi juntar todas as linhas de texto e ordena-las pelo tamanho da frase e ir traduzindo da menor para a maior, onde teria as pequenas frases traduzidas e sendo vistas em várias partes do jogo (como nome de itens, nomes de personagens e elementos da interface). E mais, não precisaria me preocupar com frases repetidas. (Esta é a melhor forma? Muito provavelmente não, mas foi uma forma que me pareceu fazer sentido)

Por causa disso eu não saberia dizer em qual contexto essa frase aparece. Permanecer o mais proximo da versao original possível parece ser a melhor pedida, pela falta de uma forte contextualizacao. Por exemplo, talvez a frase anterior a essa no jogo seria "mas ela eh especilista em que?".

Acredito que ha tres informacoes importantes na frase em questao: 1) a cor de seus cabelos, 2) sua classe e 3) sua proficiencia com arcos. Se ranger como arqueiros, pois teria que substituir em toda jogo, imagino que pooderia haver um "arqueiro" que nao use arcos.

Mas claro, uso as outras traducoes como referencia e como ha somente a traducao russa (nem alemã, nem francesa tem essa frase) fico mais inclinado a mudar Ranger para Cacador. O que acham?


PS1: Acabo de perceber que traduzi como "Uma ruiva", mas porque não "um ruivo"? Vix...
PS2: Esse problema nos acentos aqui no forum eh enervante, sera que eh um problema do navegador?


[new sh** has come to light]
Essa frase aparece na descrição do personagem pre-definido. É uma personagem feminina.
O problema em traduzir Ranger para Caçadora seria como tirar a ambiguidade de Ranger e Hunter sendo traduzidos ambos como Cacador?
[/new sh** has come to light]

Last edited by Tomohare; 07/09/14 10:42 PM. Reason: new sh** has come to light
Joined: Sep 2014
Q
stranger
Offline
stranger
Q
Joined: Sep 2014
Originally Posted by Tomohare
Sim, é uma boa ideia (como a Jankistein ou mesmo de Saishy), o problema que tenho é no modo como estou traduzindo.

Eu havia cogitado em traduzir missao por missao, o que seria pratico para as pessoas esperando pela tradução, pois pelo menos eles poderiam completar a missao traduzida do inicio ao fim. Alem de eu saber contextualmente o que cada frase queria dizer.

Infelizmente, fazer desse modo era inviavel, pelo simples fato de muitas missoes usarem frases repetidas (na epoca eu nao tinha um sistema bom pra traduzir e por elas estarem separadas em vários arquivos - inferno ter que se coordenar com eles).

Logo eu resolvi juntar todas as linhas de texto e ordena-las pelo tamanho da frase e ir traduzindo da menor para a maior, onde teria as pequenas frases traduzidas e sendo vistas em várias partes do jogo (como nome de itens, nomes de personagens e elementos da interface). E mais, não precisaria me preocupar com frases repetidas. (Esta é a melhor forma? Muito provavelmente não, mas foi uma forma que me pareceu fazer sentido)

Por causa disso eu não saberia dizer em qual contexto essa frase aparece. Permanecer o mais proximo da versao original possível parece ser a melhor pedida, pela falta de uma forte contextualizacao. Por exemplo, talvez a frase anterior a essa no jogo seria "mas ela eh especilista em que?".

Acredito que ha tres informacoes importantes na frase em questao: 1) a cor de seus cabelos, 2) sua classe e 3) sua proficiencia com arcos. Se ranger como arqueiros, pois teria que substituir em toda jogo, imagino que pooderia haver um "arqueiro" que nao use arcos.

Mas claro, uso as outras traducoes como referencia e como ha somente a traducao russa (nem alemã, nem francesa tem essa frase) fico mais inclinado a mudar Ranger para Cacador. O que acham?


PS1: Acabo de perceber que traduzi como "Uma ruiva", mas porque não "um ruivo"? Vix...
PS2: Esse problema nos acentos aqui no forum eh enervante, sera que eh um problema do navegador?


[new sh** has come to light]
Essa frase aparece na descrição do personagem pre-definido. É uma personagem feminina.
O problema em traduzir Ranger para Caçadora seria como tirar a ambiguidade de Ranger e Hunter sendo traduzidos ambos como Cacador?
[/new sh** has come to light]


A tradução comum que se usa para Ranger é Patrulheiro.

Abraço e parabéns pelo esforço.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by queito
Originally Posted by Tomohare
...


A tradução comum que se usa para Ranger é Patrulheiro.

Abraço e parabéns pelo esforço.


Realmente, faz muito sentido. Farei a mudaça mais pra frente. Obrigado =]

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 50 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 50 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Sep 2014
I
stranger
Offline
stranger
I
Joined: Sep 2014
Pessoal, boa noite.

Foi disponibilizado no dia 15 de Setembro a tradução beta do jogo completo por um grupo, que é totalmente compatível com o Divinity Original Sin até a versão 1.0.81, eles ainda estão trabalhando em bugs nas 2 versões mais recentes e traduzindo partes do jogo que ainda não passaram para o português (cerca de 30%).

Para mais informações, seguem links da comunidade do face e do blog:

Blog: http://divinitypt.blogspot.pt/2014/09/divinity-original-sin-traducao-acessoantecipado.html

Face: https://www.facebook.com/DivinityPT?fref=ts

Eles estão precisando de suporte para terminar a tradução e consertar erros.


Love Divinity Origina Sin
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 55 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 55 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
\o/

Espero que termine ela, pois está de ótima qualidade.

Já pensou em fazer um site com o orçamento pedindo doações para que você termine a tradução?

Estipulando um valor pela tradução e contabilizando a quantia recebida passaria mais confiança para as pessoas investirem em seu trabalho. Será também um incentivo para você se dedicar mais a tradução e não ser apenas algo de graça, pois tradutores também precisam pagar contas.
Você poderia até contratar alguém para ajudar a depender da quantia que conseguir.

OBS. Sei que existe a opção de doar, mas acho que montando um site e mostrando o quanto você precisa e recebendo por seu trabalho ajudaria a você ou alguém que queria se juntar a poder se dedicar mais a tradução já que não seria um trabalho de graça e sim algo remunerado.

De qualquer modo parabéns pelo serviço, na minha opinião está de ótima qualidade até onde testei no jogo.

Last edited by pereiraswe; 28/09/14 04:48 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Olá,

Sim, pretendo terminar a tradução (infelizmente não tenho previsão).

É uma boa idéia. Algo mais formal explicando porque estou pedindo doações parece fazer sentido.

E obrigado, espero que não sejas o único a ter gostado.


PS[a todos]: Irei mudar radicalmente um termo que poderá afetar a jogabilidade. Farei isso por ser a tradução mais "correta", se houver protestos eu volto com a versão atual. (Ela só aparecerá daqui a uma semana se tudo for bem)

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 60 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 60 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 65 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 65 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Oct 2014
Z
stranger
Offline
stranger
Z
Joined: Oct 2014
Minha sugestao seria deixar o nome das classes originais, como se fosse um nome proprio, e com isso ja acaba com o problema da traducao de "Ranger", e assim deixando Ranger mesmo.

Last edited by Zarak-kii; 24/10/14 04:59 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 70 caracteres. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 70 characters. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Nov 2014
R
stranger
Offline
stranger
R
Joined: Nov 2014
onde baixo a tradu軋o atualizada??? pode me passar o link?

Joined: Nov 2014
R
stranger
Offline
stranger
R
Joined: Nov 2014
obs: essa ultima ai que vc postou a atualiza鈬o dela? com 70 caracters

Joined: Mar 2003
Location: Canada
Support
Offline
Support
Joined: Mar 2003
Location: Canada

O link está no primeiro post: Portuguese.zip

Desculpe se eu perdi o ponto do seu post; o fórum bagunçar alguns caracteres acentuados deixa Google menor teor de traduzir.



The link is in the first post: Portuguese.zip

Sorry if I missed the point of your post; the forum messing up some accented characters leaves Google less content to translate.

Joined: Nov 2014
R
stranger
Offline
stranger
R
Joined: Nov 2014
que isso sua tradu艫o esta ?ima, baixei a de um outro blog mas ta tudo doido nela a sua esta bem melhor, vou acompanhar a sua ate o fim ?imo trabalho obrigado. uma duvida qual a porcentagem que vc acha que a tradu艫o j esta ???

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Parab駭s colega.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
randowcann:
Eu atualizo internamente no meu site o link para baixar sempre o arquivo atualizado. Isso deve-se ao fato de que "antigamente" o forum nao aceitava a edicao do post inicial apos alguns minutos.

pereiraswe e Raze:
smile

Joined: Nov 2014
R
stranger
Offline
stranger
R
Joined: Nov 2014
a sim obrigado por esclarecer a duvida

abraco e um otimo trabalho

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 75 caracteres. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 75 characters. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Nov 2014
R
stranger
Offline
stranger
R
Joined: Nov 2014
ola Tomohare, a tradu軋o esta ficando bem legal gostaria de ajudar na traducao nunca traduzi nem
um jogo por completo, mas tenho uma base de como se faz.

meu e-mail se decidir aceitar a ajuda

rodrigo_d_alves@hotmail.com

abraco

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Ficou faltando algum arquivo nesse ultimo update? Ou será que tem algum comando errado neles?

portuguese_partial.pak
language.lsx

Aqui só constam esses, copiei e colei como nas instruçoes, mas ainda está em Ingles.

portugese_partial.pak dentro da pasta Data e language.lsx dentro da pasta Localization

Eu estou usando a versão da Steam, logo:

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Divinity - Original Sin\Data

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Divinity - Original Sin\Data\Localization

Deve ter algum erro de comando que não está alterando o arquivo english.xml, pois não é nele que ficam todos os textos?

Last edited by pereiraswe; 24/11/14 02:14 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by randowcann
se decidir aceitar a ajuda

A melhor coisa agora é verificar, dentro do jogo, as traduções para ver se não há algo estranho ou errado.

Originally Posted by pereiraswe
Ficou faltando algum arquivo nesse ultimo update? Ou será que tem algum comando errado neles?

Não, não faltam arquivos e você fez corretamente. O erro foi meu na atualização, tive que refazer os arquivos, mas agora o download está correto (infelizmente terão que baixar novamente). Obrigado pelo aviso.

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Que nada obrigado a você por estar traduzindo.

Aproveitando achei um erro lá em Habilidades - Perversão na ficha de personagem tem furtivo e furtivo repetido duas vezes. Sendo que um deles é pickpocketing e o outro sneaking.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Alterei lá. Vai aparecer na próxima atualização. smile

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Nao ficaria melhor "dano cortante" ao inves de "dano arrasador"? O "dano por esmagamento" acredito tambem que poderia ser "dano por contusao" um termo muito usado em traducoes de RPG. O esmagamento e aceitavel, mas o arrasador realmente ficou bem estranho.

Last edited by pereiraswe; 30/11/14 02:06 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Nao achei o termo "dano arrasador", mas havia um arrasador que substitui por "cortante" após ler teu comentario.

Usei a palavra "esmagamento" para traduzir "crushing", mas já que nem "bludgeoning" nem "contusion" aparecem na versão inglesa, então vou mudá-la.

Merci! =]

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Quando sairá a próxima atualização?

Obrigado e boa sorte smile

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 80 caracteres. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 80 characters. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.


----


Originally Posted by Jankistein
Quando sairá a próxima atualização?

Obrigado e boa sorte smile

Hoje... smile

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Volta a traduzir quando?

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Infelizmente vai levar algum tempo, pois nao apenas meu iPad, mas meus dois computadores estao inutilizados (um por nao ter energia e outro por nao ter OS) - o ano comecou bem ein ><;. Estou vendo se consigo um HD novo para por no meu note, assim posso continuar a atualizar o arquivo com as atualizacoes. Irei traduzir e armazenar em um arquivo temporario no googledocs para depois atualizar o arquivo principal e enviar para o site, mas isso pode levar bastante tempo, espero que no comeco de fevereiro ja esteja tudo certo.

Desculpem-me por este transtorno, mas imaginem como eh penoso so ter um computador que 'boota' no livecd ~~'

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Nada ainda?

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Ola, ainda estou continuando a traduzir, mas um pouco mais lento. Essa semana ainda atualizo algo.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 85 caracteres. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 85 characters. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Apr 2015
B
stranger
Offline
stranger
B
Joined: Apr 2015
Amigos, como vao?
Gostaria de saber em que ponto se encontra a traducao desta obra.
Posso ajudar em alguma coisa?
Li na comunidade portuguesa que eles descontinuaram o processo de traducao por la Peco, por favor, que nao tomem esta atitude por aqui!
Contem comigo!

Tomohare, adicionei alguem com seu nick no Steam, voce mesmo?

Forte abraco!

Last edited by Baferide; 04/04/15 06:06 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Baferide
Amigos, como vao?
Gostaria de saber em que ponto se encontra a traducao desta obra.
Posso ajudar em alguma coisa?
Li na comunidade portuguesa que eles descontinuaram o processo de traducao por la Peco, por favor, que nao tomem esta atitude por aqui!
Contem comigo!

Tomohare, adicionei alguem com seu nick no Steam, voce mesmo?

Forte abraco!


Ola, a traducao esta parada pelo momento. Eu pretendo terminar de traduzir e corrigir ate ficar legal, mas minha falta de tempo esta prejudicando o projeto e tenho, no minimo, dois meses cheios pela frente com problemas pessoais pra resolver. Quem sabe eu recomece a traduzir ate antes deles lancarem a versao pra linux...

E sim, meu nick na Steam eh o mesmo daqui.

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Caramba largou de mao mesmo a traducao.

Last edited by pereiraswe; 20/08/15 02:51 PM.
Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Infelizmente esse jogo parece estar "amaldicoado" (risos) todos que ate o momento se apresentaram dizendo que iam traduzir foram aproveitadores o mais notorio foi um grupo chamado Divinity PT que fez uma propaganda se gabando de serem profissionais e nao passaram de uns manesク que prejudicaram a comunidade, pois a Tribo Gamer (outra que e uma merda e se acha fodona para falar e fazer o que quiser com quem ela nao vai com a cara) disse que nao traduziria o jogo por causa desse grupo Divinity PT de merda. Foram meses e a traducao sempre mais porca do que a anterior ai chegou o momento que o grupo nao aguentou mais segurar a falsa e mandou o pe em seguida a Tribo Gamer pega a traducao oficialmente e depois... algu駑 advinha? Largam a traducao com a desculpinha do lancamento da Enhanced Edition...
No momento a Tribo Gaymer diz que esta com o projeto e traduzindo... duvido que saia.

Antes que alguem venha defender (pagar pau, fa boyola) de algum desses grupos e antes que venham falar alguma merda sobre contribuir eu sim contribui para a traducao e digo que nao vale a pena confiar em brasileiro, por isso estamos entre os primeiros em corrupcao e safadesa.

Um belo pau no cu para Tribo Gaymer, Divas (nity) PT e Tomohare.

PS.: Depois os coitadinhos reclamam que a comunidade nao ajuda e so quer receber a traducao pronta. Quem quer perder seu tempo e esforco ajudando safados? Ninguem claro!

Last edited by pereiraswe; 07/11/15 01:13 PM.
Joined: Dec 2015
Y
stranger
Offline
stranger
Y
Joined: Dec 2015
Olá, vc ainda tem a tradução, queria baixar ela de onde você parou, não estou conseguindo baixar. ( Estou querendo comprar a versão da Steam, e sua tradução funciona no jogo original comprado lá correto? ).

Gostaria também de dar continuidade ao seu trabalho já que você está sem tempo, poderia ajudar se você quiser!

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by pereiraswe
PS.: Depois os coitadinhos reclamam que a comunidade nao ajuda e so quer receber a traducao pronta. Quem quer perder seu tempo e esforco ajudando safados? Ninguem claro!


Originally Posted by Yamani
Olá, vc ainda tem a tradução, queria baixar ela de onde você parou, não estou conseguindo baixar. ( Estou querendo comprar a versão da Steam, e sua tradução funciona no jogo original comprado lá correto? ).

Gostaria também de dar continuidade ao seu trabalho já que você está sem tempo, poderia ajudar se você quiser!


Olá pereiraswe e Yamani,

Faz algum tempo que parei de traduzir/atualizar o meu site. Na verdade eu traduzi um pouco mais do que está no site, mas infelizmente eu não poderia ter colocado no site por uma razão de legalidade. Quanto a versão que deveria estar acessível, ela pode ser baixada a partir do link http://www.tomohare.tk/portuguese_.zip . Não sei se ela funcionará com a versão Enhanced, pois estou baixando-a neste momento e provavelmente terei que baixar amanhã novamente, pois aqui está vindo a 114kB/s...

Eu não tive mais tempo para continuar a traduzir, ainda mais agora eu que meu tempo livre praticamente desapareceu, mas um dia voltarei a traduzir e provavelmente o interesse no jogo será minimo, já que a versão dois do jogo sairá em breve. Eu utilizei muito tempo para traduzir (mais de 3 mil horas) e gostaria de ter feito um trabalho melhor (mais organizado, por exemplo).

Eu tive uma ideia para o futuro desta tradução e espero poder realizá-la, mas não sera tão cedo que poderei por em ação. Até lá espero que ao menos consigam ter algum tipo de divertimento com o que eu já traduzi.

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
Lixo.

Page 1 of 4 1 2 3 4

Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5